Licencjat z tłumaczenia
Al Buraimi, Oman
CZAS TRWANIA
4 Years
JĘZYKI
Język angielski
TEMPO
Pełny etat
TERMIN SKŁADANIA WNIOSKÓW
Termin składania wniosków
NAJWCZEŚNIEJSZA DATA ROZPOCZĘCIA
Sep 2024
CZESNE
OMR 56 100
FORMACIE STUDIÓW
W kampusie
Stypendia
Poznaj możliwości stypendialne, aby pomóc sfinansować swoje studia
Wstęp
Program tłumaczeniowy pomaga studentom opanować intelektualne i naukowe aspekty tłumaczenia. Przygotowuje studentów do zostania zawodowymi tłumaczami pisemnymi i ustnymi. Program ma na celu spełnienie następujących celów edukacyjnych:
- Wykazać dobrą kontrolę nad czterema podstawowymi umiejętnościami językowymi do zdobywania i wymiany informacji.
- Zdobądź wiedzę na temat pojęć, aktualnych problemów i metod badawczych w dziedzinie językoznawstwa i tłumaczenia.
- Tłumacz różne typy tekstów z angielskiego na arabski i odwrotnie.
- Stosuj wiedzę i zasady tłumaczenia, aby być profesjonalnymi tłumaczami ustnymi we współpracy ze społecznością.
- Wykorzystaj wiedzę o różnych systemach językowych, aby skutecznie wykonywać ustne i pisemne czynności komunikacyjne w kontekście społecznym.
- Wykonuj tłumaczenia pisemne i ustne przy użyciu najnowszych technologii.
- Wykaż świadomość i wiedzę o roli języka w promowaniu zrozumienia społecznego i międzykulturowego.
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Co zawiera program?
Program ma głównie na celu zaspokojenie i zaspokojenie potrzeb społeczeństwa Omanu i rynku pracy dla zawodowych tłumaczy pisemnych i ustnych. Aby osiągnąć te cele, program koncentruje się na głównych komponentach teoretycznych i praktycznych, w tym:
- Studiuje teorię i praktykę w dziedzinach zawodowych, takich jak tłumaczenie mediów, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia literackie, tłumaczenia konferencyjne i tłumaczenia wykonawcze.
- 2 W trakcie studiowania obszarów tematycznych dotyczących tłumaczenia, uczniowie zdobywają kluczowe umiejętności, takie jak redagowanie, poprawianie i korekta.
- Aspekty społeczno-kulturowe i problemy zawodu tłumacza są rozwiązywane poprzez badanie i badanie takich tematów, jak transpozycja kulturowa, społeczności społeczne i dyskursywne, umiejętności tłumaczenia dwujęzycznego i problemy.
- Sprawne i właściwe tworzenie tłumaczonych i interpretowanych tekstów odbywa się poprzez studiowanie i ćwiczenie zagadnień zorientowanych na język, takich jak znaczenie językowe, struktura słów, struktura zdań, struktura tekstu i organizacja.
- Umiejętność radzenia sobie z nowymi technologiami w praktyce tłumaczeniowej i znajomość tych technologii jest uwzględniona w nabywaniu umiejętności technicznych. Obszary tematyczne, takie jak tłumaczenie wspomagane komputerowo, pomoce w robieniu notatek, umiejętności komunikacji elektronicznej oraz inne aspekty i problemy audiowizualne.
- Praktyki terenowe w charakterze stażystów w szpitalach, sądach, policji, sądach, bankach oraz w krajowych i międzynarodowych organizacjach pozarządowych.
- Podstawowym warunkiem ukończenia studiów jest wykonanie prawdziwego tłumaczenia. Oryginalne i oryginalne tłumaczenia są zawarte w ściśle nadzorowanym komponencie kursu projektu tłumaczeniowego. Produkowane utwory obejmują teksty literackie, prawnicze, medyczne, medialne i inne rodzaje tekstów, takie jak napisy do filmów i dokumentów oraz prace związane z rozpoznawaniem głosu i tekstu dla osób niedosłyszących.
Do czego prowadzi kwalifikacja?
Nasz program przygotowuje absolwentów do umiejętności, które pozwalają im zdobyć udaną pracę i możliwości kariery, takie jak:
- Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni pracujący w rządowych departamentach i instytucjach służby cywilnej, takich jak szpitale, sądy, wojsko, policja, urzędy celne i inne.
- Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni pracujący w prywatnym sektorze biznesowym, takim jak firmy finansowe, banki, hotele, biura podróży i biura turystyczne, hotele, drukarnie i wiele innych firm handlowych i przemysłowych.
- Niezależni tłumacze pisemni i ustni posiadający własne biura tłumaczeń.
- Kandydaci na studia podyplomowe w wielu uznanych instytucjach edukacyjnych na całym świecie (np. W Malezji, Wielkiej Brytanii, Sudanie, Egipcie, Zjednoczonych Emiratach Arabskich i Pakistanie), poza czołowymi instytucjami akademickimi w Omanie (np. Sultan Qaboos University).
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Kryteria przyjęcia
Dyplom ukończenia szkoły ogólnej lub jego odpowiednik, jeśli pochodzi z Sułtanatu Omanu. W przeciwnym razie powinni uzyskać zgodę i wyrównanie certyfikatu z Ministerstwa Edukacji w Omanie.
Kluczowe fakty
- Stopień naukowy przyznany (po ukończeniu studiów): tytuł licencjata w dziedzinie tłumaczeń
- Organ przyznający: Al Buraimi University College (we współpracy z California State University, Northridge, USA)
- Godziny kredytowe: 123 godziny kredytowe
- Długość programu: 4 lata (8 semestrów)
Galeria
Rekrutacja
Program
Co zawiera program?
Program ma na celu głównie zaspokojenie i zaspokojenie potrzeb społeczeństwa Omanu i rynku pracy dla profesjonalnych tłumaczy pisemnych i ustnych. Aby osiągnąć te cele, program koncentruje się na głównych elementach teoretycznych i praktycznych, w tym:
- Studiowanie teorii i praktyki dziedzin zawodowych, takich jak tłumaczenia mediów, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia literackie, tłumaczenia konferencyjne i wykonawcze.
- 2W trakcie studiowania obszarów tematycznych tłumaczeń, studenci zdobywają kluczowe umiejętności, takie jak redagowanie, poprawianie i korekta.
- Społeczno-kulturowe aspekty i problemy zawodu tłumacza są omawiane poprzez badanie i badanie takich tematów, jak transpozycja kulturowa, społeczności społeczne i dyskursywne, umiejętności i problemy związane z tłumaczeniem dwujęzycznym.
- Sprawne i właściwe tworzenie tłumaczonych i interpretowanych tekstów odbywa się poprzez studiowanie i ćwiczenie zagadnień zorientowanych na język, takich jak znaczenia języka, struktura słów, struktura zdań, struktura tekstu i organizacja.
- Umiejętność radzenia sobie i znajomość nowych technologii w praktyce tłumaczeniowej zalicza się do nabywania umiejętności związanych z technologią. Obszary tematyczne, takie jak tłumaczenie wspomagane komputerowo, pomoce do robienia notatek, umiejętności komunikacji elektronicznej oraz inne aspekty i zagadnienia audiowizualne.
- Praktyki terenowe jako stażyści w szpitalach, sądach, policji, sądach, bankach oraz krajowych i międzynarodowych organizacjach pozarządowych.
- Produkcja oryginalnie przetłumaczonej pracy jest głównym warunkiem ukończenia studiów. Oryginalne i oryginalne przetłumaczone prace są częścią ściśle nadzorowanego komponentu kursu projektu tłumaczeniowego. Wyprodukowane prace obejmują teksty literackie, prawnicze, medyczne, medialne i inne rodzaje tekstu, takie jak napisy do filmów i dokumentów oraz prace związane z rozpoznawaniem głosu i tekstu dla osób niedosłyszących.
Możliwości związane z karierą
Dokąd prowadzi kwalifikacja?
Nasz program przygotowuje absolwentów z umiejętnościami, które pozwalają im zdobyć udaną pracę i możliwości kariery, takie jak:
- Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni pracujący w departamentach i instytucjach rządowej służby cywilnej, takich jak szpitale, sądy, wojsko, policja, służby celne i inne.
- Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni pracujący w prywatnym sektorze biznesowym, takim jak firmy finansowe, banki, hotele, biura podróży i turystyczne, hotele, drukarnie i wiele innych branż i firm przemysłowych.
- Samozatrudnieni niezależni tłumacze pisemni i ustni z własnymi biurami tłumaczeń.
- Kandydaci na studia podyplomowe w wielu uznanych instytucjach edukacyjnych na całym świecie (np. Malezja, Wielka Brytania, Sudan, Egipt, Zjednoczone Emiraty Arabskie i Pakistan) oprócz najlepszych instytucji akademickich w Omanie (np. Sultan Qaboos University).
O szkole
pytania
Podobne kursy
Africana Studies - Language and Literary Transitions
- Carson, Stany Zjednoczone
Wyspecjalizowany licencjat w tłumaczeniu
- Winnipeg, Kanada
Bachelor of Arts in Translation
- Hong Kong, Hongkong