Keystone logo
Al Buraimi University College Licencjat z tłumaczenia
Al Buraimi University College

Licencjat z tłumaczenia

Al Buraimi, Oman

4 Years

Język angielski

Pełny etat

Termin składania wniosków

Sep 2024

OMR 56 100

W kampusie

Stypendia

Poznaj możliwości stypendialne, aby pomóc sfinansować swoje studia

Wstęp

Program tłumaczeniowy pomaga studentom opanować intelektualne i naukowe aspekty tłumaczenia. Przygotowuje studentów do zostania zawodowymi tłumaczami pisemnymi i ustnymi. Program ma na celu spełnienie następujących celów edukacyjnych:

  • Wykazać dobrą kontrolę nad czterema podstawowymi umiejętnościami językowymi do zdobywania i wymiany informacji.
  • Zdobądź wiedzę na temat pojęć, aktualnych problemów i metod badawczych w dziedzinie językoznawstwa i tłumaczenia.
  • Tłumacz różne typy tekstów z angielskiego na arabski i odwrotnie.
  • Stosuj wiedzę i zasady tłumaczenia, aby być profesjonalnymi tłumaczami ustnymi we współpracy ze społecznością.
  • Wykorzystaj wiedzę o różnych systemach językowych, aby skutecznie wykonywać ustne i pisemne czynności komunikacyjne w kontekście społecznym.
  • Wykonuj tłumaczenia pisemne i ustne przy użyciu najnowszych technologii.
  • Wykaż świadomość i wiedzę o roli języka w promowaniu zrozumienia społecznego i międzykulturowego.

Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />

153861_buc-college.png

Co zawiera program?

Program ma głównie na celu zaspokojenie i zaspokojenie potrzeb społeczeństwa Omanu i rynku pracy dla zawodowych tłumaczy pisemnych i ustnych. Aby osiągnąć te cele, program koncentruje się na głównych komponentach teoretycznych i praktycznych, w tym:

  • Studiuje teorię i praktykę w dziedzinach zawodowych, takich jak tłumaczenie mediów, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia literackie, tłumaczenia konferencyjne i tłumaczenia wykonawcze.
  • 2 W trakcie studiowania obszarów tematycznych dotyczących tłumaczenia, uczniowie zdobywają kluczowe umiejętności, takie jak redagowanie, poprawianie i korekta.
  • Aspekty społeczno-kulturowe i problemy zawodu tłumacza są rozwiązywane poprzez badanie i badanie takich tematów, jak transpozycja kulturowa, społeczności społeczne i dyskursywne, umiejętności tłumaczenia dwujęzycznego i problemy.
  • Sprawne i właściwe tworzenie tłumaczonych i interpretowanych tekstów odbywa się poprzez studiowanie i ćwiczenie zagadnień zorientowanych na język, takich jak znaczenie językowe, struktura słów, struktura zdań, struktura tekstu i organizacja.
  • Umiejętność radzenia sobie z nowymi technologiami w praktyce tłumaczeniowej i znajomość tych technologii jest uwzględniona w nabywaniu umiejętności technicznych. Obszary tematyczne, takie jak tłumaczenie wspomagane komputerowo, pomoce w robieniu notatek, umiejętności komunikacji elektronicznej oraz inne aspekty i problemy audiowizualne.
  • Praktyki terenowe w charakterze stażystów w szpitalach, sądach, policji, sądach, bankach oraz w krajowych i międzynarodowych organizacjach pozarządowych.
  • Podstawowym warunkiem ukończenia studiów jest wykonanie prawdziwego tłumaczenia. Oryginalne i oryginalne tłumaczenia są zawarte w ściśle nadzorowanym komponencie kursu projektu tłumaczeniowego. Produkowane utwory obejmują teksty literackie, prawnicze, medyczne, medialne i inne rodzaje tekstów, takie jak napisy do filmów i dokumentów oraz prace związane z rozpoznawaniem głosu i tekstu dla osób niedosłyszących.

Do czego prowadzi kwalifikacja?

Nasz program przygotowuje absolwentów do umiejętności, które pozwalają im zdobyć udaną pracę i możliwości kariery, takie jak:

  • Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni pracujący w rządowych departamentach i instytucjach służby cywilnej, takich jak szpitale, sądy, wojsko, policja, urzędy celne i inne.
  • Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni pracujący w prywatnym sektorze biznesowym, takim jak firmy finansowe, banki, hotele, biura podróży i biura turystyczne, hotele, drukarnie i wiele innych firm handlowych i przemysłowych.
  • Niezależni tłumacze pisemni i ustni posiadający własne biura tłumaczeń.
  • Kandydaci na studia podyplomowe w wielu uznanych instytucjach edukacyjnych na całym świecie (np. W Malezji, Wielkiej Brytanii, Sudanie, Egipcie, Zjednoczonych Emiratach Arabskich i Pakistanie), poza czołowymi instytucjami akademickimi w Omanie (np. Sultan Qaboos University).

Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />

students

Kryteria przyjęcia

Dyplom ukończenia szkoły ogólnej lub jego odpowiednik, jeśli pochodzi z Sułtanatu Omanu. W przeciwnym razie powinni uzyskać zgodę i wyrównanie certyfikatu z Ministerstwa Edukacji w Omanie.

Kluczowe fakty

  • Stopień naukowy przyznany (po ukończeniu studiów): tytuł licencjata w dziedzinie tłumaczeń
  • Organ przyznający: Al Buraimi University College (we współpracy z California State University, Northridge, USA)
  • Godziny kredytowe: 123 godziny kredytowe
  • Długość programu: 4 lata (8 semestrów)

Rekrutacja

Program

Możliwości związane z karierą

O szkole

pytania

Podobne kursy

  • Africana Studies - Language and Literary Transitions
    • Carson, Stany Zjednoczone
  • Wyspecjalizowany licencjat w tłumaczeniu
    • Winnipeg, Kanada
  • Bachelor of Arts in Translation
    • Hong Kong, Hongkong